Вечные спутники


Серия «Вечные спутники» - издается совместно с Библиотекой Академии наук РФ. В эту серию входят книги различных издательств. В издательстве «Ломоносовъ» - выходят переводы Дмитрия Мережковского. Читатель заново открывает для себя классику мировой литературы: античные трагедии, средневековые новеллы, поэзию декаданса - в бессмертных переводах Дмитрия Мережковского.
linia

А.Зеркалов: Евангелие Михаила Булгакова
В корзину
250.00 руб.
Александр Зеркалов
Вечные спутники
Книга Александра Зеркалова посвящена исследованию ершалаимских глав романа «Мастер и Маргарита» через призму первоисточников булгаковского текста - канонических Евангелий, Талмуда, трудов древних историков и более поздних авторов, на которых прямо или косвенно указывает текст знаменитого романа. Автор убедительно доказывает, что знание писателем теологической литературы было системно и научно, а за художественными образами романа стоит внимательное изучение предмета.
Под псевдонимом Александр Зеркалов публиковал свои литературоведческие работы писатель Александр Мирер (1927—2001).
ISBN 978-5-91678-133-5
Дафнис и Хлоя. Итальянские новеллы. Шарль Бодлер избранные стихотворения.
Перевод Д.Мережковского.
В корзину
310.00 руб.
Перевод с греческого Дмитрия Мережковского
Вечные спутники
Настоящее издание переводов Дмитрия Сергеевича Мережковского (1866—1941) продолжает выпущенный ранее том трагедий Эсхила, Софокла и Еврипида и являет собой уникальное и наиболее полное собрание работ Мережковского как переводчика.
«Дафнис и Хлоя» - произведение греческого писателя II-III веков н. э. Лонга - на русский язык впервые было переведено как раз Мережковским, только в 1895 г. Цикл «Итальянские новеллы» включает переводы пяти изящных новелл XV века, в том числе шедевра новеллистики Возрождения. Затем следует написанная самим Мережковским по итальянским источникам эпохи Возрождения повесть «Микель-Анжело». Завершает цикл первый по времени перевод на русский язык новеллы Анатоля Франса «Святой Сатир». В таком виде «Итальянские новеллы» были собраны самим Мережковским и печатались при его жизни.
Из написанных Шарлем Бодлером пятидесяти «Стихотворений в прозе» Мережковским было переведено только двенадцать. Первый и, насколько известно, единственный раз переводы из «Стихотворений в прозе» появились в печати в 1884 г.
Издание снабжено предисловием и подробным комментарием, адресовано широкому кругу читателей, интересующихся всемирной литературой и русской словесностью, может быть полезно студентам-филологам, учителям и преподавателям гуманитарных вузов.
ISBN 978-5-91678-031-4
Эсхил. Софокл. Еврипид. Трагедии.
Перевод Д.Мережковского.
В корзину
300.00 руб.
Перевод с греческого Дмитрия Мережковского
Вечные спутники
Один из зачинателей русского символизма, блестящий поэт и переводчик, автор исторических романов, религиозный мыслитель Дмитрий Мережковский перевел трагедии древнегреческих классиков в 1890-х годах. Последний раз его переводы публиковались в 1914 году – еще до революции. Дмитрий Мережковский эмигрировал во Францию, и долгое время его произведения не печатались в России. Спустя столетие у российских читателей снова появилась возможность познакомиться с античной классикой в прочтении Дмитрия Мережковского. Лучшие трагедии античного периоды – «Эдип-Царь» и «Антигона» Софокла, «Скованный Прометей» Эсхилла и «Медея» Еврипида не перестают поражать воображение глубиной переживаний героев и мощью мысли их создателей. Во многом, они помогают нам понять исторические романы Мережковского, более известные широкому читателю. Издание сопровождает вступительная статья о переводческом таланте Дмитрия Мережковского.
ISBN 978-5-91678-002-4

Старинная книга. История книги. Книги в подарок